Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

CLOTILDE MARÍA SORIANI TINNIRELLO

 

(Rawson, Chubut, Patagônia, Argentina, 1943)

Poeta, sonetista; narrador; letrista de tango, bolero e folclore. Co-undadora do Rawson Literary Group. Fundadora e coordenadora de várias oficinas literárias, como a Oficina Literária da Biblioteca "Agustín Álvarez" (Trelew, Chubut).
Membro titular da SADE (Sociedade Argentina de Escritores). Distinguida como "Golden Gate" por Ediciones Altair (Bahía Blanca, Buenos Aires). Incluída em várias antologias e coautora de várias seleções.
Autora das coletâneas de poemas Péñola y papiro (1997), Estadios altos (1998), Tropeles de fuego (1998), Liras del alma (2005) e Versos que embarcan (2006). A sua poesia para crianças e jovens está agrupada sob os títulos Arcoíris (1996), Rosas azuis (1998) e Juguete de papel (1998). Reuniu as letras de suas canções nos livros El Chubutango (Tangos, 1997), Cantapueblo (Folclore, 2003) e Hechizos de luna (Boleros, 2006).

 

TEXTO EM ESPAÑOL  -  TEXTO EM PORTUGUÊS

 

NORTE REVISTA HISPANO-AMERICANA – Quinta Época. No. 545-546 Enero-Abril 2022. Publicación del Frente de Afirmación Hispanista.  Dirección Fredo Arias del Canal.  Ciudad de México: 2022.                                                      Ex. bibl. Antonio Miranda


       EN EL PENSIL DE LA FLOR

Hoy me internaré en el pensil de la flor
perfumada de violetas y jazmines,
cual colorido remedo de arlequines
emulando al gran Picasso creador.

En el lienzo mis pinceles con fragor
plasmarán polifacéticos jardines
en laberintos de célico confines
miscelánea de luz, fino esplendor.

En la ebriedad del ensueño, enamorada
veré llegar a mi amado entre las flores,
con manojos de carmíneos claveles.

Más tarde, despertará la madrugada
tierno albedrío de pájaros cantores
con su encanto musical en los doseles.

Ah mi bella ilusión embebe en rocío
el amor que late en el corazón mío.

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução livre de ANTONIO MIRANDA

       Hoje vou me internar no lápis da flor
perfumada de violetas e jasmins,
tal como imitação de arlequins
emulando o grande Picasso criador.

       Na tela meus pincéis com estupor
retratarão polifacéticos jardins
em labirintos de celíacos confins
miscelânea de luz, fino esplendor.

       Na embriaguez do sonho, apaixonada
verei chegar ao meu amado entre as flores,
com montes de cravos celestes.

Mais tarde, despertará a madrugada
macio arbítrio de pássaros cantores
com seu encanto musical nos dosséis.

Ah no orvalho inclui minha bela ilusão
O amor que pulsa no meu coração.

 

*

VEJA e LEIA outros poetas da ARGENTINA em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/argentina/anrgentina.html

 

Página publicada em abril de 2023


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar